objectif Traduction/Interculturalité

Formations de traduction/interculturalité

Si vous êtes intéressé par les métiers de la traduction et de l’interculturalité, deux possibilités s’offrent à vous :

1- pour les étudiants visant une école de traduction ou souhaitant travailler deux langues au même niveau dans l’optique d’un métier à l’international, la Licence LLCER Bilangue-Biculture (deux langues à choisir parmi les suivantes : Allemand, Anglais, Arabe, Espagnol, Italien ou Russe)

2- pour les étudiants s’intéressant à la traduction mais ne visant pas une école de traduction, ou les étudiants visant les métiers de l’international ou de l’interculturalité avec une seule langue étrangère principale : la Licence LLCER d’une langue (Allemand, Anglais, Arabe, Espagnol, Italien ou Russe), avec choix du parcours « Métiers de la traduction et de l’interculturalité » à partir de la 2ème année.

La différence principale entre ces deux possibilités est que, dans le cas de la Licence LLCER Bilangue-Biculture, vous devrez atteindre le même niveau dans deux langues et leurs cultures (ce qui est généralement demandé à l’entrée des écoles de traduction). La préparation aux métiers de la traduction et de l’interculturalité est toutefois commune dans les deux cas. Il est de ce fait aisé de prendre une inscription en parallèle dans ces deux licences : avec environ 6h supplémentaires par semaine à chaque semestre, vous pouvez envisager de valider une Double licence en fin de 3ème année (par exemple Licence LLCER Bilangue-Biculture avec choix de l’Anglais et de l’Italien en langues principales, et inscription en parallèle à la Licence LLCER Anglais ou à la Licence LLCER Italien, option Métiers de la Traduction et de l’Interculturalité).

Licence LLCER spécialité Bilangue-Biculture

Voir la page Bilangue-Biculture pour plus d’informations sur cette formation complète dans deux langues et leurs cultures, avec ouverture professionnalisante vers les métiers de la traduction et de l’interculturel.

Licence LLCER ‘monolangue’, option traduction / Interculturalité

Pour une bonne compréhension des informations données sur cette page, consulter préalablement les informations générales données sur la page de présentation de la Licence LLCE.

La 1ère année de Licence LLCER est une année générale de consolidation des bases, permettant à l’étudiant de choisir deux Unités d’Ouverture, tant en semestre 1 qu’en semestre 2. Ces Unités d’Ouverture touchent des domaines variés et permettent à l’étudiant de tester d’autres disciplines avant de choisir son parcours l’année suivante.  Voir Maquette L1 LLCER.

L’option Métiers de la Traduction et de l’Interculturalité (resp. Patrizia Gasparini), à partir de la 2ème année de Licence, concerne principalement les étudiants de Licence LLCER souhaitant se diriger vers les métiers de la traduction (éventuellement de l’interprétariat) ou de l’international, et constitue une bon tremplin vers les poursuites d’études et les débouchés dans le domaine de l’interculturel. Cette option familiarise l’étudiant aux règles rigoureuses de la traduction et aux outils techniques et informatiques utilisés dans ce domaine, tout en le faisant réfléchir aux problématiques de l »interculturalité. Voir Maquette L2-L3 LLCER Traduction pour plus de détails.

Le stage d’observation de L3 pourra se faire dans un organisme de traduction, auprès d’un traducteur indépendant, dans une entreprise ayant un service de traduction, ou dans le domaine de l’interculturel, etc.

 

Orientation, poursuites d’études et débouchés

Voir également la liste des formations en traduction offertes en France sur le site Lexicool

Ainsi que la liste des formations de traduction adhérentes à l’AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction).

Les débouchés de ce parcours sont principalement dans la traduction et l’interculturel, mais aussi dans tous les métiers où les langues peuvent être un atout principal (interprète, interprète de conférences, traducteur littéraire ou assermenté, interprète traducteur, secrétaire / assistant de direction bilingue ou trilingue, …).

Sur les métiers de la traduction et de l’interprétariat, voir les sites APROTRAD, Métiers.net, ainsi que le dossier de l’Etudiant sur les langues. Voir également les sites de la Société Française des Traducteurs (SFT), de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) ou le site Profession traducteur. Sur les débouchés dans l’interprétariat auprès des institutions européennes, voir Interpréter pour l’Europe et la page de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Sur mes métiers de l’adaptation audiovisuelle (sous-titrage, doublage), voir la page de l’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA).

Les documents mis en ligne sur le site de la SFT concernant la Traduction et l’Interprétation sont des lectures incontournables pour mieux comprendre les qualités nécessaire pour ces métiers.

Sur les divers métiers de la culture et de la médiation culturelle, voir le dossier d’emploipublic.fr